欢迎来到第壹文秘! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
第壹文秘
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 第壹文秘 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx

    • 资源ID:1375925       资源大小:98.50KB        全文页数:28页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx

    汉英翻译根底教程第一章汉英词汇比拟与翻译2第二章词法翻译的一般技巧4第三章名词的抽象和具体译法9第四章动词的翻译10第五章数词和冠词的翻译11第六章成语的英译12第七章修辞格的翻译16笫八章文化词语的翻译17第九章汉英句子比拟与翻译19第十章换序和转态译法21笫4章断句合句译法23笫十二章长句的翻译25第十四章汉英语篇比拟与翻译26第十五章风格与翻译27第十六章语用与翻译29第一章汉英词汇比拟与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2.a3.b4.a二、译出以下词语,注意词语的不同搭配2. aswarmofbeesabroodofchickensalitterofpups3. abevyofbeautifulladiesapackofhoundsateamofducksaherdofantelopes4. unfailingsupportproactivefiscalpolicymakeeffectiveuseofoverseasresources5. makeaphonecalltakeataxiknitawoolensweaterfetchwaterplaybasketballsprayinsecticide6. basicwagecapitalconstructionessentialcommodityprimaryindustryfundamentalinterest三、翻译以下句子,注意画线词语的理解1. Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern2. Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.3. Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.4. Everyonecomplainedagainstsuchapractice.5. Theyhadadisputeatthemeeting.6. Youshouldfollowthedoctor*sadvice.7. Theyreachedaconsensusonthisissue.8. Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.9. Wehaveconsultedhimaboutthematter.10. Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow第二节翻译中的选词一、翻译以下各句,注意词的选择和搭配。1. Thatdependsuponcircumstances.2. Thisstateofaffairsmustbechanged.3. Howdomattersstandwiththem?4. Hepresentsallhisbookstothelibrary5. Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.6. Thecommitteeconsistsof15members.7. Airismadeupofamixtureofgases.8. Goinforrigoroustrainingandsetstrict3mand.二、翻译以下词组,注意词汇的搭配方式。1. setsail2. openquotation3. thebeginningofspring4. gointooperation5. .betakenin6. makeprogress7. distinguishedguests8. beonduty三、翻译以下各句,注意汉语中词汇的词义范围。1. Itrainedcatsanddogs(hard/heavily)threedaysonend(insuccession/running).2. Helikestalkingbig(talkinglarge/talkinghorse/talkingtall)/helikessayingbigwords(largewords).3. Theyaregivingtheclassroomagood(general/spring/through)clean(ing).4. Apersonlikehimisbynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.5. Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.6. Ifyoudoitlikethat,you,llbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror).第三节翻译中的多样性一、翻译以下句子,注意画线词的多样性译法。l.nItsoundsasifthetwoofyouarealwaysofonemind,“SecondSisterchuckled,nHowwoulditbeifweweretobetrothyoutohim?"2. Throughclenchedteethheadded,.3. nSheboremenogrudge,"repliedXifeng.nItwasBaoyuwhomadehergrindherteethwithragejustbeforeshedied.114. ButafterherinitialfrightXifengputonaboldface.nIfshe,sdead,11sheretorted,nWhat,sallthefussabout?n二、翻译以下句子,注意画线局部的成语。1. Themoreyouget,themoreyouwant.2. It,sonlynaturalformantohankerformore.3. Goodnessknowswhatthey,rebeingsosecretiveabout.4. She,sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknowswhatshe,supto.5. Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?6. Anythingwilldo;don,tfuss.7. Ourgrandmaisill;don,tkickupsuchashindy.(口语:吵架。争吵,打架)8. Whenothersheardthistheycommented,Wethoughtitwassomeonewhomatteredisn,tworthmakingsuchafussabout.”第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”1. afaithfulChristian2.alovingparent3.anobedientchild4.avirtuouswife5.adutifulhusband6.ahardworkingstudent7.strongwind8.thickfog9heavyrain二、翻译以下句子,注意不顾语境而产生的“假朋友工1. Onlywhentheyfindmuchncommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheirCardS.(注意不要把“投机”翻译成speculative)2. Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.3. Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.三、用对等译法,翻译以下成语。1. fishintroubledwaters2. beafterone,sownheart3. skinandbones4. touchandgo5. hitthenailonthehead6. beheadandshouldersaboveothers7. turnadeafearto8. bumone,sboat9. turnablindeyeto10. lookforaneedleinabundleofhay四、用对等译法,翻译以下谚语。1. Practicemakesperfect.2. Morehaste,lessspeed.3. Eastorwest,homeisbest.4. Allisfishthatcomestothenet.5. Everythingcomestohimwhowaits6. Themoonisnotseenwhenthesunshines7. Lookbeforeyouleap.8. Thereisnosmokewithoutfire.第二节增词译法一、翻译以下句子,注意增补冠词1. Evenachildcananswerthisquestion.2. Thisistheheadofourdelegation3. Heputthepaperasideandturnedontheradio.4. TheChinesepeopleareindustriousandbrave.5. Wemusthavefaithinthemasses.6. ThecompasswasinventedinChina7. Themoonmovesaroundtheearth.二、翻译以下句子,注意增补代词。1.Handinyourexercise-books,please.2.1can,texpressmyselfinEnglish.3. Liberalismmanifestsitselfinvariousways.4. Don,toverworkyourself.5.1 wishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.三、翻译以下句子,注意增补动词。1. Theyareinhighspirits.2. Theybeamedwithjoy.3. Heisquickofeyeanddeftofhand.4. Thisarticleiseasytoreadandunderstand5.1 stoodalooffromhim.四、翻译以下句子,注意增补介词。1. Thebo

    注意事项

    本文(英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx)为本站会员(p**)主动上传,第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!

    收起
    展开