翻译评分细则讲解.docx
《翻译评分细则讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译评分细则讲解.docx(6页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、翻译评分细则讲解翻译的标准:judge-friendly评分标准:E-C,满分50分,实际是45+5,5分是什么?不是清洁分,而是,老师必须在你45分里面已经至少拿到30分的前提下,才会考虑另外5分怎么给。也就是说,如果你是29分,就是29分,不会再有多余的任何什么印象分之类的。在批卷的时候,老师会把翻译的段落认为分为3部分,每一部分15分,也就是说,你们至少要拿到其中的10分,才有机会争取另外5分。5分是什么分?(语句优美,精彩用词)。通常3033分,会+12分;3438分,+23分;3842分,+34分,几乎没有满分45分,也就不会+5分的情况老师会先花30分钟研究标准答案如何批卷?在老师
2、的答案卷上都有黑体字,为什么要有黑体字?哪些会用黑体字?-重要信息点,我们之前一直在让大家翻译句子的时候要让大家学会提取重点信息翻译,现在告诉我哪些会是信息重点一n.,v.,adj.,adv(词性);成分一主,谓,宾换句话说,如果黑体字部分翻刻了,句子就对了,老师是不会逐字逐句看的,一般作为阅卷老师,看到2个黑体部分对了,IO分朝上了,3个对了,12分朝向,4个对了,14分朝上了。所以最愚蠢的做法就是用“”,就是告诉老师,老师,这里可以扣分。如何考试?有两种类型的学生,我们称为“低手”和“高手”低手:提笔就翻-地图翻译的来源(因为英汉的语序,重点都是不一样的)高手:先不翻,拿笔在句子上写写画画
3、(一定要心态好,有定力)高手做的事情叫“视译”,就是在心里打草稿,如何视译?STEP1:用1分钟阅读全文目的:1)了解大概主旨;2)找出反复出现的关键字(目的:damageCOntroI-同一个点如果重复错,错成一样的,只扣一分,如果错得不一样,错几个扣几分)STEP2:做视译(E-C)1)确定sentencepattern-就是我们平时做的“拆句”2)确定keyinformation-我们从第二节课开始就是这么做的,也要求同学必须这么做3)确定汉语句子的语序,在考卷上标注号码,确定翻译的时候先写什么后写什么STEP3:写下来,连词成句*不要纠结,不是成语就不是成语,没关系,字迹工整,不要写太
4、大Oncedown,it,sdone,Dontlinger.翻译的策略:拿大头,完成句子,意思无误,语句流畅就可以了,也就是说,如果你是拿了32分的翻译,想要再争取3分到35分,是很难的,有这个时间,用来做阅读所以翻译的策略:拿大头,省时间,换句话说,阅读是不是高分,实际取决于翻译,有无充分时间完成阅读C-E:pre-reading部分一样,标准也是45+5,视以步骤:1 .切句(ABCDE)2 .分析主干,附属部分3 .提取主要信息,翻译4 .分析词序,句序5 .连词成句6*检查有无句法错误(1.主谓一致;2.时态;3.一个句子里有没有出现两个谓语动词)高口真题解析1109高级口译真题翻译部
5、分汉译英解析【原文】西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑遥曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。【主题词】西塘古镇Tip:本段考察的旅游风景类话题的翻译,遇到这类翻译体裁要特别注意四字
6、格,如:婆娑遥曳,潺潺流水,蜿蜒曲折,波光粼粼等,看似难度很大,但我们翻译的时候主要还是要注意意思的传达.1.西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的:明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。【翻雨K析】 水乡:water-bound/riversidetown 明清时期建筑群:即:建筑群可追溯到明清时期WelI-PreSerVedarChiteCtUredatingbaCktotheMingandQingperiods.建筑群也可译作:architecturalcomplexes或architecturalgroups等 徜徉:即
7、:散步,闲逛stroll,也可译作:amble等 水墨画:Chinesepaintinginsimpleinkandwash【参考译文】Xitangisawater-bound/riversidetownwithahistoryofoverathousandyears.Thewell-preservedarchitecturedatingbacktotheMingandQingperiodsdistinguishesitselffromotherscenicspots.Strollingalongthestreetsinthetown,visitorsfeelasiftheyweretouri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 评分 细则 讲解
第壹文秘所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


重点工作绩效评估自评表.docx
中班语言诗歌《春雨》PPT课件教案配音音乐PPT课件.ppt
