欢迎来到第壹文秘! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
第壹文秘
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 第壹文秘 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx

    • 资源ID:67507       资源大小:28.28KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx

    工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据工程建设标准翻译出版工作管理办法,制定本细则。1翻译质量及技术要求1.1基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合工程建设标准英文版出版印刷规定,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2具体要求1)数字表达应符合英文表达习惯。2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,Decemberl,20XX)o4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。2典型用语的翻译1.1 封面用语1)中华人民共和国国家标准NationalStandardofthePeople'sRepublicofChina2)中华人民共和国行业标准ProfessionalstandardofthePeople,sRepublicofChina3) XXX工程建设地方标准×××ProvincialStandardforEngineeringConstruction4) XXX发布Issuedby×××例如:IssuedbyMinistryofConstructionofthePeople'sRepublicofChina5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbyMinistryofConstructionandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople'sRepublicofChina6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbyMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople'sRepublicofChina7) XXXX年XX月XX日发布(例如,20XX年5月23日发布)IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,20XX)8) XXXX年XX月XX日实施(例如,20XX年5月23日实施)ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,20XX)9) XXXX版××××edition9.2 扉页用语1)主编部门ChiefDevelopmentDepartment2)主编单位ChiefDevelopmentOrganization3)批准部门ApprovalDepartment4)施行日期Implementationdate9.3 发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告AnnouncementOfMinistryofConstructionofthePeople,sRepublicofChina2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople'sRepublicofChina3)关于发布国家标准XXX的通知Noticeonpublishingthenationalstandardof×××4)关于发布国家标准XXX局部修订的公告Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstandard×××5)现批准XXX为国家标准,标准编号为XXX×××hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××6) XXX为强制性条文,必须严格执行×××arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly7)原XXX同时废止×××shallbeabolishedsimultaneously8)本标准(规范)共分XX章,其主要内容为Thestandard(code)comprises××chapterswiththemaincontentsasfollows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释MinistryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions10)由XXX负责具体技术内容的解释×××isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontentsII)本规范由XXX组织XXX出版发行Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××12)继续有效bevalidasusual13)复审Review14)备案Putonrecords15)备案号RecordNumber16)附加说明Additionalexplanation9.4 前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标XXXXXX号关于印发“XXX年工程建设标准制订、修订计划”的通知的要求AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiao×××N0.×××issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××m3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交XXXAllrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,whenevernecessary,canbepostedorpassedonto×××5)参编单位ParticipatingDevelopmentOrganizations6)参加单位ParticipatingOrganizations7)主要起草人ChiefDraftingStaff8)日常管理Routinemanagement9)具体解释Specificexplanation9.5 目次用语1)目次(目录)Contents2)总则Generalprovisions3)术语和符号Termsandsymbols4)附录Appendix5)本规范用词说明ExplanationofWordinginthiscode9.6 总则用语.1)为了,制定本规范Thiscodeisformulatedwithaviewto×××2)安全适用Safetyandusability3)经济合理Economyandrationality4)本标准(规范)适用于Thisstandard(code)isapplicableto5)本标准(规范)不适用于Thisstandard(code)isnotapplicableto6)新建、扩建、改建Construction,extensionandrenovation7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Notonlytherequirementsstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith9.7 正文用语1)必须Must2)严禁Mustnot3)应Shall4)不应Shallnot5)宜Should6)不宜Shouldnot7)可May8)不可Maynot9)符合下列规定(要求)Beinaccordancewiththefollowingrequirements10)应符合XXX的规定(要求)Shallmeettherequirementsof×××Il)应按XXX执行Shallcomplywith×××12)遵守下列规定(要求)Beincompliancewiththefollowingrequirements13)符合表XXX的规定(要求)BeinaccordancewiththosespecifiedinTable×××14)按照表XXX的规定(要求)确定BedeterminedaccordingtothosesetoutinTable×××15)按下式计算Becalculatedaccordingtothefollowingequation16)按下列公式计算Becalculatedaccordingtothefollowingformulae17)符合下列情况之一的,应Ifoneofthefollowingrequirementsismet,shall18)式中Where19)注Note20)图FigureorFig.21)大于

    注意事项

    本文(【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx)为本站会员(p**)主动上传,第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!

    收起
    展开