欢迎来到第壹文秘! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
第壹文秘
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 第壹文秘 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    第14章学术翻译.docx

    • 资源ID:391552       资源大小:39.08KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第14章学术翻译.docx

    第14章:学术翻译01论文摘要翻译02学术著作翻译一、论文摘要翻译我国博物馆要实现科学发展,不仅与其藏品数量、展出面积、场馆布置等硬件设施有关,并且与人文服务的水平、国际化的程度、互动交流的程度等软件建设息息相关。随着我国在世界政治和经济舞台上发挥着日益举足轻重的作用,越来越多的海外游客来华并参观博物馆,并在博物馆的整体评价体系和中国文化的传播过程中扮演着重要的角色。因此,中国博物馆解说词和展品命名翻译工作的紧迫性和重要性更加得以凸显。目前,中国博物馆内的解说词和展牌大多采用了包括英语在内的多语种向参观者介绍。虽然博物馆文本翻译的实践和研究由来已久,研究的广度和深度也在不断地拓展,但是,由于缺少专业的博物馆翻译人才以及统一的翻译标准,博物馆的文本翻译质量较差,低级的拼写和语法错误随处可见,俯首皆是。不同于注重原文作者和译者的传统翻译理论,接受美学将研究视角转向了读者及文本的阅读和接受,认为读者的期待视野在解读文本过程中发挥着重要的作用。本文以接受美学为理论指导,从接受未定性和期待视野的视角来探索博物馆汉英文本的翻译工作。【译文】Toensureascientificdevelopment,Chinesemuseumsnotonlyneedtoimprovetheircollections,exhibitionareasandthelayoutofgalleries,butalsokeepupwiththeinternationalstandardandpaycloseattentiontotheimprovementofthevisitor-orientedserviceaswellastotheinteractionbetweenvisitorsandtheexhibits.WithChinaplayinganeverimportantroleintheworldpoliticalandeconomicarenas,moreandmoreoverseastouristscomeovertovisitChinesemuseumsandinevitablyplayacriticalpartinevaluatingChinesemuseumsandtheireffectivenessinpromotingChineseculture.ThereforeitbecomesmorepressingandimportantthatgoodtranslationofcommentariesandthenamesofexhibitsinChinesemuseumsisexpectedandrequired.Atpresent,multilingualinterpretationincludingEnglishisnormallyadoptedinthecommentariesanddisplaysoftheChinesemuseums.Whilethepracticeandresearchofmuseum-relatedtexttranslationhaslongbeencarriedoutwithmoreandmorein-depthstudies,themuseum-relatedtranslationispoorinquality,fullofmistakesincludingvariousspellingandgrammaticalerrorsforlackofwell-qualifiedtranslatorsspecializinginmuseumtexttranslationaswellasunifiedtranslationstandard.Differentfromthetraditionaltranslationtheorieswhichmainlyfocusontheauthoroforiginaltextsandthetranslator,ReceptionAestheticslaysemphasisonthereader,thereadingprocessandacceptanceofthetext,stressingthatthereaders'horizonofexpectationplaysanimportantroleintheunderstandingofthetext.UnderthetheoreticalguidanceofReceptionAesthetics,thisthesisaimstoexploretheChinese-Englishtranslationofmuseum-relatedtextsfromtheperspectivesofIndeterminacyandtheHorizonofExpectation.二、学术著作翻译TheSevenDeadlySinsofSalesandService Apathy(insensibility,indifference,laziness,indolence) Condescension(racism,sexism,patronizingtoperipheralorpoorerclients) Thebrush-off(haven'ttime,can'tbebothered,notimportantenough)Coldness(beingaloof,superior,unfriendly) Robotic(goingthroughthemotions.Itisonlyajob.) Runaround(someoneelsecandoit,itistheirproblem,notmydepartment,youwillhavetospeakto.) Rulebook-bound(wecan,tdothat,itisnotourpolicy,wearenotallowedto.,wedon,taccept.)【译文】销售与服务七宗罪冷淡漠然(无动于衷,漠不关心,无精打采,懒散) 态度傲慢(种族歧视,性别歧视,以屈尊俯就的态度对待普通或不富裕的客人)不予理睬(没有时间,不要打搅,不够重要)冷若冰霜(冷漠,高傲,不友好) 机械呆板(做表面文章,缺乏工作热情)推卸责任(其他人可以做,这是他们的问题,不归本部门负责,你得找)墨守成规(我们不能这样做,这不符合我们的规定,不允许我们,我们不接受)Thesevendeadlysinsinfectmostplaces,andtheirevilcanspread.Thehospitalitybusinessisservice.Thepeoplewhounderstandwhatservicemeanssucceedandenjoywhattheydo,and,mostofallofcourse,sodoesthecustomerenjoywhattheydo.Thesevendeadlysinsaretherealcompetitionforeveryhospitalitypropertyandaverynastyenemy.Notthehotelorrestaurantdownthestreet.【译文】大部分旅游接待企业都为这七宗罪所困扰,其危害还有可能进一步篁延。旅游接待业的性质就是提供服务。懂得什么是服务的员工才能够胜任并热爱其工作。最重要的是,客人也才能够享受到员工们所做的一切。销售与服务七宗罪,而不是邻近的其他酒店或餐馆,才是每一家旅游接待企业的真正竞争对手和令人厌恶的敌人。Agoodmanagerofapropertyneedspeoplewhobelieveinwhattheydoandwhoarethinkingallthetimeabouthowtheycangivethecustomerareallyfantastictime.Sellingisabadterm.Guestsresistpeoplewhosell.Itisfriendlyinterestandenthusiasmthatshouldbeofferedtotheguests.【译文】优秀的旅游接待企业管理者会聘用愿意做好本职工作的员工,聘用总是希望让客人感到满意的员工。“销售”不是一个受欢迎的词。客人们讨厌向其“推销”商品的人。因此,提供给客人的应当是真心实意的关切和热情洋溢的服务。

    注意事项

    本文(第14章学术翻译.docx)为本站会员(p**)主动上传,第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!

    收起
    展开