欢迎来到第壹文秘! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
第壹文秘
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 第壹文秘 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级翻译练习.ppt

    • 资源ID:243538       资源大小:1.52MB        全文页数:26页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级翻译练习.ppt

    Chinese to English 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。 比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其它地区的著名景点和历史名胜。 Annual, speech contest, prove, promote, cultural communication, offer an opportunity, learn about, contestant, gather,(His supporters gathered in the main square. A large crowd was gathered outside the studio.), semi-final, competition, scenic spots, historical resorts(a place where a lot of people go on holiday) An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan province and took part in both the semi-final and the final from July6 to August5.The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China. Translation Translation 每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day)。关于这个节日有一个美丽的传说: 王母娘娘(the Queen of Heaven)最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对 仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜 鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天, 年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。 lunar calendar, legend, a cowherd on earth, fairy, human, oppose, separate, pray, in the moonlight, today, on this day, wishing for a happy marriage The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moon light,wishing for a happy marriage. TranslationTranslation 中国是世界上最古老的文明之一。 构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并在经历着一次新的工业革命。 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划, 其中包括到2020年建成一个太空站。目前中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时, 它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。Civilizations, be derived from (Annas strength is derived from her parents and her sisters.安娜的坚强源自于她的父母和姐姐们。 )originate from, elements, make up, fastest growing revolution, launch, ambitious, space exploration, currently, massive foreign investment, invest, surpass, economic entity.Reference TranslationReference Translation China is one of the most ancient civilization across the world, from which many elements that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the worlds fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world. 据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此, 快递业在中国扩展就不足为奇了。Courier (寄送员)deliver, 12 billion parcels, overtake(We mustnt let ourselves be overtaken by our competitors.), pack with items, purchase, offer sb. opportunities, retailer, at significantly prices, consumers, the nations largest shopping platform, Its no wonder thathave expanded greatly.9 TRANSLATION TRANSLATION Its reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the worlds biggest courier market. Most parcels are packed with items purchased online. China offers millions of online retainers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $9 billion worth of commodities on the nations biggest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that Chinas courier services have expanded greatly. 在西方人心目中, 和中国联系最为密切的的基本食物是大米。长期以来, 大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,哪里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。1. In the eyes of, be mostly related 2. play a part, diet, so that there is a proverb goes like this: The cleverest housewife cant cook a good meal without rice. One cannot make bricks without straw.3. in southern China, as the staple(forming a basic, large or important part of sth) food 4. too cold or too dry to grow rice in most areas of , wheat 5. steamed bread and noodles.11 TRANSLATION TRANSL

    注意事项

    本文(大学英语四级翻译练习.ppt)为本站会员(p**)主动上传,第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!

    收起
    展开